はひふで集まって、字幕の検証。
「は」が日本語のセリフを読み上げ、
「ふ」が英訳を読む。
『Moonlight Club』は、微妙に古い流行り言葉を使う。
「一心同体、少女隊」とか
「ウォウウォウトゥナイト」とか。
これをそのまま英訳しても、面白くないよねぇ?
アメリカ人にも通じるセンスって何やろ??と、シンキングタイム。
それと、ひろ美の言い間違い!
「ボンカレーの贈り物」(盆暮の贈り物)とか
「比叡山の一角」(氷山の一角)とか。
意味も間違え方もジャストにハマる言葉はないかなぁ?
「京都でやったらあかんことの五重塔」は
「five-storied pagoda in temple」でいいのかしら??
たまに、天才的なダジャレも見つかったりして。
何度もコーヒー休憩を取って、
くじけそうになりながら
ひとまずひと晩かけて検証。
宿題は持ち越し。