はひふで集まって、字幕の検証。 「は」が日本語のセリフを読み上げ、 「ふ」が英訳を読む。 『Moonlight Club』は、微妙に古い流行り言葉を使う。 「一心同体、少女隊」とか 「ウォウウォウトゥナイト」とか。 これをそのまま英訳しても、面白くないよねぇ…
引用をストックしました
引用するにはまずログインしてください
引用をストックできませんでした。再度お試しください
限定公開記事のため引用できません。